براى مقابله با فيلترينگ رژيم از آدرسهاى زير استفاده كنيد
همميهن عزيز: آدرسهاى جديد سايت سازمان مجاهدين را به اطلاع دوستان و آشنايان خود برسانيد
براى مقابله با فيلترينگ رژيم از آدرسهاى زير استفاده كنيد
http://raha.dnsdojo.org
http://raha.dnsdojo.org
http://azadi.dyndns.ws
http://azadi.dyndns.ws
http://azadi.dynalias.org
http://azadi.dynalias.org
http://azadi.dynalias.net
http://azadi.dynalias.net
http://azadi.dynalias.com
http://azadi.dynalias.com
http://azadi.does-it.net
http://azadi.does-it.net
http://azadi.dnsdojo.com
http://azadi.dnsdojo.com
http://azadi.dnsalias.org
http://azadi.dnsalias.org
http://azadi.dnsalias.net
http://azadi.dnsalias.net
http://azadi.dnsalias.com
http://azadi.dnsalias.com
http://azadi.cechire.com
http://azadi.cechire.com
هفته همبستگى با اشرف و جوانان بپاخاسته در ميهن
بازگشايى دانشگاهها و مدارس در امتداد قيامها و شعلهورتركردن آن، يكبار ديگر اركان ولى فقيه درهمشكسته
Petitionدرخواست حمايت از همه آزاديخواهان و مدافعين حقوق بشر در جهان - جنايت جديد جنگي در اشرف
ww.gopetition.com/online/31662.html
Online petition - Stop War Crimes in Ashraf
Sign the petition to prevent further massacre of unarmed and defenseless residents of Ashraf .
درخواست حمايت از همه آزاديخواهان و مدافعين حقوق بشر در جهان - جنايت جديد جنگي در اشرف را متوقف كنيد
ww.gopetition.com/online/31662.html
Online petition - Stop War Crimes in Ashraf
Stop War Crimes in Ashraf Petition
شهر پایداری و شرف اشرف
Saturday, December 18, 2010
Sar umad zemestun - (سراومد زمستون (آفتابكاران جنگل
آفتابكاران جنگل ( سراومد زمستون)
بر اساس ترانة محلی ارمنی (ساری سيرون يار)
خواننده: شقايق كمالی
آهنگسازی و پرداخت: سياوش بيضایی
سرايندة شعر فارسی زيبا و پرشور اين ترانه دقيقا مشخص نيست و ظاهراً به يادبود جنبش سياهكل (سال 1349) سروده شده است.
Sarumad zemestun (Aftabkaran-e Jangal)
Song: Shaghayegh Kamali
Composition: Siavash Beizai ***** شعر *****
سر اومد زمستون
شكفته بهارون
گل سُرخ خورشيد دراومد و شب شد گريزون ×2
كوهها لالهزارن - لالهها بيدارن
تو كوهها دارن گل گل گل جنگل و ميكارن ×2
توی كوهستون دلش بيداره - تفنگ و گل و گندم داره مياره
توی سينش جان جان جان - توی سينش جان جان جان
يه جنگل ستاره داره جان جان - يه جنگل ستاره داره ×2 ****** بند دوم *******
سر اومد زمستون
شكفته بهارون
گل سُرخ خورشيد دراومد-و شب شد گريزون ×2
لبش خندة نور - دلش شعلة شور
صداش چشمه و يادش آهوی جنگل دور ×2
توی كوهستون دلش بيداره - تفنگ و گل و گندم داره مياره
توی سينش جان جان جان - توی سينش جان جان جان
يه جنگل ستاره داره جان جان - يه جنگل ستاره داره ×2 ترجمة انگليسی
"The winter has come to an end, the spring has blossomed.
The red flower of the sun has risen once again, the night has escaped.
The mountains are covered with tulips, the tulips are awake.
They are planting sunshine in the moutains, flower by flower by flower.
In the mountains, his heart is awake, he is bringing flowers and bread and will defend
In his heart, he has a forest of stars.
His lips wear a smile of light.
His heart is filled with the flames of emotion.
His voice is like a spring.
His memory is like a deer in the forest of light."
********************"
"Sari Sirun Yar" (Mountain Sweetheart) (by Gusan Ashot)
"Hazar nazov yar hoveri het yek,
Dzaghik pnjelov sarvori het yek,
Sev dzious vra dzer gyughn em yekel,
Dourad pak tesel molor mnatsel.
Sari sirun yar, sari mekhak ber,
Akh, che, inch mekhak, siro krak ber.
Hazar mi dzaghki mej es metsatsel,
Dzaghkants tsogherov mazerad tatsel,
Mazerid buyra hervits e kalis,
Zepyura berum srtis e talis.
Sari sirun...
Erb qo hayatska yerknin es harum,
Var astghern ases nor luys en arnum,
Qo dzaynn en arnum havq ou hovera,
Akh, erb? k'arnem es qo matagh sera;
Sari Sirun...
Sarits e kalis es arvi joura,
Berum e, yar, qo buyrn ou hambuyra,
Ashot, te karas, qo erg ou hangov,
Yarid kakhardir, togh toun ga handov.
Sari sirun